Deprecated: Assigning the return value of new by reference is deprecated in /home/juavaz31/domains/mundimapa.com/public_html/joomla/includes/joomla.php on line 829 Mapamundi. Las músicas de nuestro planeta y alrededores. Music from our planet and environs. - Le Coin Ibérique / El Rincón Ibérico, 24/9/08 dans/en Le Monde est un Village
Le coin ibérique (français), El rincón ibérico (castellano), O recanto ibérico (galego-português), El racó ibèric (català), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ibéricu (asturianu), O cantón ibérico (altoaragonés).
Mediterránea (Andalucía-Andalousie) 'Soñando Al-Ándalus' [2008]: Jardines de Ass -Tecnosaga-
Al Andaluz Project (España: País Valenciano-Espagne: Pays Valencienne / Alemania-Allemagne / Marruecos-Maroc) 'Deus et diabolus' [2007]: A Virgen mui groriosa -Galileo MC-
Aman Aman (España: País Valenciano-Espagne: Pays Valencienne / Francia-France / Marruecos-Maroc / Grecia-Grèce) 'Música i cants sefardis d'orient i occident' [2006]: Las casas de la boda -Galileo MC-
Uxu Kalhus: Erva cidreira Trad. Portugal Traduc. esp. & fr.: Juan Antonio Vázquez
Original: Galego-Português (Português)
Ó, erva cidreira, estás no telhado, quanto mais te rego mais pendes pr’o lado. Mais pendes pr’o lado, mais a rosa cheira, estás no telhado, ó, erva cidreira.
Ó, erva cidreira, estás no alpendre, quanto mais te rego mais pendes pr’a frente. Mais pendes pr’a frente, mais a rosa cheira, estás no alpendre, ó, erva cidreira.
Ó, erva cidreira, estás na banheira, quanto mais te rego mais abre a torneira. Mais abre a torneira, mais a rosa cheira, estás no alpendre, ó, erva cidreira.
Ó, erva cidreira, estás na varanda, quanto mais te rego mais pendes pr’a banda mais pendes pr’a banda mais a rosa cheira, estás na varanda, ó, erva cidreira.
Toda a moça que é bonita, na maior força de amar, jura amor, que eu também juro, não me andes a falsear. Não me andes a falsear, meu amor, agora, agora, dois passos pra diante, meia volta e vai-te embora.
Français: Melisse
Oh, la mélisse, tu est sur le toit, plus je t’arrose, plus tu penches d’un côté. Plus tu penches d’un côté, plus la rose sent bon, tu est sur le toit, oh, la mélisse.
Oh, la mélisse, tu est sous l’auvent, plus je t’arrose, plus tu penches en avant. Plus tu penches en avant, plus la rose sent bon, tu est sous l’auvent, oh, la mélisse.
Oh, la mélisse, tu est dans la baignoire, plus je t’arrose, plus le robinet s'ouvre. Plus le robinet s'ouvre, plus la rose sent bon, tu est dans la baignoire, oh, la mélisse.
Oh, la mélisse, tu est sur le balcon, plus je t’arrose, plus tu penches sur un flanc. Plus tu penches sur un flanc. plus la rose sent bon, tu est sur le balcon, oh, la mélisse.
Toutes les filles qui sont belles, dans la plus grande envie d’aimer, jure l’amour, que je le jure aussi, n'essayes pas de me tromper. N'essayes pas de me tromper, mon amour, maintenant, maintenant, deux pas en avant, demi-tour et alors va-t’en.
Español: Toronjil
Oh, toronjil, estás en el tejado, cuanto más te riego más te inclinas de lado. Más te inclinas de lado, más huele la rosa, estás en el tejado, oh, toronjil.
Oh, toronjil, estás en el cobertizo, cuanto más te riego más te inclinas hacia delante. Más te inclinas hacia delante, más huele la rosa, estás en el cobertizo, oh, toronjil.
Oh, toronjil, estás en la bañera, cuanto más te riego más se abre el grifo. Más se abre el grifo, más huele la rosa, estás en la bañera, oh, toronjil.
Oh, toronjil, estás en la terraza, cuanto más te riego más te inclinas de costado. Más te inclinas de costado más huele la rosa, estás en la terraza, oh, toronjil.
Toda chica que es bonita, en el mayor deseo de amar, jura amor, que yo también juro, no me andes engañando. No me andes engañando, amor mío, ahora, ahora, dos pasos hacia adelante, media vuelta y vete ya.
Esperamos la lluvia, estamos sedientos desde ayer. No llega el mes de la lluvia, ni se ven nubes oscuras, ni relámpagos en el horizonte.
¡Por fin llega la lluvia! ¡Lluvia, lluvia, baña nuestros ojos!
Français: Pluie
Nous attendons la puie, nous avons soif depuis hier. Le mois de la pluie n’arrive pas, on ne voit plus les nuages sombres, et non plus les éclairs sur l’horizon.
La pluie arrive finalement! La pluie, la pluie qui baigne nos yeux!
Mediterránea: Jardines de Ass Zadjal andaloussi adapté par Mati Pando / Zéjel andalusí adaptado por Mati Pando Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez
Original: Español
Me visitó mi amado en los jardines de Ass. Me ha clavado la mirada y la copa me ha llenado
Le dije: “¡Ay, señor, el más preciado a mis ojos!”
Su boquita deseada de aliento perfumado colma la sed de quién alcanza a besarla.
Le dije: “¡Hermoso, de frágil figura, encarnadas mejillas y de ojos profundos!”
¡Cuánto se prolonga la espera si la cita incumples! De ti estoy prendada sin que nadie más me importe.
Français: Jardins d'Ass
Mon aimé m’a visité aux jardins d’Ass. Il a fixé ses yeux sur moi et il a rempli mon verre.
Je l’ai dit: “¡Ah, seigneur, le plus apprecié à mes yeux!”
Sa belle bouche désirée à l´halaine parfumé rassasie la soif de celle qui arrive à l’embrasser.
Je l’ai dit: "Le beau, à la figure fragile, les joues incarnats et les yeux profonds!"
Comme l’attente se prolonge si tu manques au rendez-vous! Je suis envoûté de toi et plus rien m’importe.
A Virgen mui groriosa, reynna espirital, dos que ama é ceosa, ca non quer que façan mal.
Foi en terra d'Alemanna que querian renovar ũas gentes ssa eigreja e, porén, foran tirar a Majestad' ende fora, que estava no altar, e posérona na porta da praça, sso o portal.
Sobr' aquest', ũa vegada chegou y un gran tropel de mancebos por jogaren à pelot', e un donzel andava y namorado, e tragia seu anel que ssa amiga lle dera, que end' era natural.
Este donzel, con gran medo de xe ll' o anel torcer quando feriss' a pelota, foy buscar ú o põer podess'; e viu a omage tan fremosa parecer, e foi-llo meter no dedo, dizend': “Oimais non m'enchal
daquela que eu amava, ca eu ben o jur' a Deus que nunca tan bela cousa viron estes ollos meus; porén, daqui adeante serei eu dos servos teus, e est' anel tan fremoso ti dou porend' en sinal”.
Français: La Vierge très glorieuse
La Vierge très glorieuse, reine spirituelle, elle est zélée de ceux qu’elle aime, car elle ne veut pas qu’ils agissent mal.
Il était aux terres d’Allemagne, où quelques gens voulaient renouveler son église et, pour ça, allèrent sortir la Majesté en dehors, qui était sur l’autel, et la mirent sous la porte de la place.
Une fois, une foule de garçons y arriva pour jouer au ballon, et un damoiseau y était amoureux, et il portait l’anneau que son amie l’avait donné, puisque il était son proche.
Ce damoiseau avait grand peur de tordre son anneau quand il frapperait le ballon et alla chercher où il pouvait le mettre; et il vits l’image si belle, et alla le lui mettre au doigt, tout en disant: “Désormais je ne sais plus
de cella-là que j’aimais, parce, je le jure bien à Dieu, mes yeux n’ont jamais vu une chose si belle et, pour ça, dorénavant je serait un de tes serfs, et je te donne cet anneau si beau en preuve”.
Español: La Virgen muy gloriosa
La Virgen muy gloriosa, reina espiritual, de los que ama es celosa, pues no quiere que hagan mal.
Fue en tierra de Alemania, que querían renovar unas gentes su iglesia y, por ello, fueron a sacar la Majestad afuera, que estaba en el altar, y la pusieron en la puerta de la plaza, bajo el portal.
Sobre esto, una vez llegó allí un gran tropel de muchachos a jugar a la pelota, y un doncel andaba allí enamorado, y traía su anillo que su amiga le había dado, porque era su natural.
Este doncel, con gran miedo de que se le torciera el anillo cuando le diera a la pelota, fue a buscar donde pudiera ponerlo; y vio la imagen aparecer tan hermosa, y se lo fue a meter en el dedo, diciendo: “De hoy en adelante no sé nada
de aquella que yo amaba, porque, bien lo juro a Dios, que nunca cosa tan bella vieron estos mis ojos; por ello, de aquí en adelante seré yo uno de tus siervos, y este anillo tan hermoso te doy por ello en señal”.
Aman Aman:Las casas de las bodas Trad. séfarade de la Bulgarie / Trad. sefardí de Bulgaria Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez
Original: Djudeo-espanyol
Oy, qué casas tan hermosas para que bailen las novias para bodas, para bodas, las mis siñoras, éstas y otras. La, laralala, lalalá...
Afuera bailan las damas, arientro bailan galanas para bodas, para bodas, las mis siñoras, estas y otras. La, laralala, lalalá...
Français: Les maisons des noces
Oh, quelles belles maisons pour que les jeunes mariées dancent pour les noces, pour les noces, mes dames, celles-ci et d’autres. La, laralala, lalala...
Les dames dancent dehors, les demoiselles dedans pour les noces, pour les noces, mes dames, celles-ci et d’autres. La, laralala, lalala...
El Espíritu de Lúgubre:Luna de miel, sol de centeno Paroles / Letra: Silverio Cavia Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez
Original: Español
Hoy va vestido de domingo, hoy va vestido de centeno, hoy va lanzando mil destellos: el Sol en su boda real.
Hoy va vestida de blanco, hoy lleva un velo de nubes, lleva guirnaldas en el pelo: la Luna en su boda real.
Français: Lune de miel, soleil de seigle
Il est aujourd´hui habillé en dimanche, il est habillé en seigle, il jete milliers de scintillements: le Soleil dans ses noces royales.
Elle est aujourd´hui habillé en blanc, elle porte un voile de nuages, et des guirlandes aux cheveux: la Lune dans ses noces royales.
Davide Salvado: Assobias-me de longe Alalá trad. de la Galice, recueilli par Alan Lomax à 1952. / Alalá trad. de Galicia, recogido por Alan Lomax en 1952
Transcripc. & traduc. esp. & fr.: Juan Antonio Vázquez
Original: Galego-português (Galego)
Assobias-me de longe como cam que vai perdido. Nom che som galgo de lebres que atenda por assobio.
Ai, alalá, la, la, la...
Français: Tu me siffles de loin
Tu me siffles de loin comme si j’étais un chien perdu. Je ne suis pas un chien levrier pour faire attention aux sifflements.
Aï, alala, la, la, la...
Español: Me silbas desde lejos
Me silbas desde lejos como perro que va perdido. No soy un galgo lebrel que atienda por silbidos.