Están conectados...

2 invitados / guests

Últimos comentarios

Conciertos didáctico...
Mapamundi con entrev...
Adiós Ramiro Musotto
Mundofonías (Radio 5...
Mundofonías (Radio 5...

Sindicar



 
 

Estadísticas

OS: Linux v
PHP: 5.2.9
MySQL: 4.1.10-standard
Time: 03:40
Caching: Disabled
GZIP: Disabled
Members: 36
News: 917
WebLinks: 25
Visitors: 917941
Inicio / Home
Le Coin Ibérique / El Rincón Ibérico, 24/9/08 dans/en Le Monde est un Village Print E-mail
miércoles, 24 septiembre 2008
http://www.mundimapa.com/joomla/index.php?option=com_content&task=view&id=498&Itemid=47


Le coin ibérique (français), El rincón ibérico (castellano), O recanto ibérico (galego-português), El racó ibèric (català), Iberiar zokoa (euskara), El requexu ibéricu (asturianu), O cantón ibérico (altoaragonés).

Una producción de Mapamundi para: / Une production de Mapamundi pour:
Le monde est un village. La Première (RTBF: radio nacional de Bélgica / Belgium national radio) & RTBF International)

Voir la traduction des paroles / Ver la traducción de las letras

 Uxu Kalhus: Erva cidreira
Trad. Portugal
Traduc. esp. & fr.: Juan Antonio Vázquez

Original: Galego-Português (Português)

Ó, erva cidreira,
estás no telhado,
quanto mais te rego
mais pendes pr’o lado.
Mais pendes pr’o lado,
mais a rosa cheira,
estás no telhado,
ó, erva cidreira.

Ó, erva cidreira,
estás no alpendre,
quanto mais te rego
mais pendes pr’a frente.
Mais pendes pr’a frente,
mais a rosa cheira,
estás no alpendre,
ó, erva cidreira.

Ó, erva cidreira,
estás na banheira,
quanto mais te rego
mais abre a torneira.
Mais abre a torneira,
mais a rosa cheira,
estás no alpendre,
ó, erva cidreira.

Ó, erva cidreira,
estás na varanda,
quanto mais te rego
mais pendes pr’a banda
mais pendes pr’a banda
mais a rosa cheira,
estás na varanda,
ó, erva cidreira.

Toda a moça que é bonita,
na maior força de amar,
jura amor, que eu também juro,
não me andes a falsear.
Não me andes a falsear,
meu amor, agora, agora,
dois passos pra diante,
meia volta e vai-te embora.

 Français: Melisse

Oh, la mélisse,
tu est sur le toit,
plus je t’arrose,
plus tu penches d’un côté.
Plus tu penches d’un côté,
plus la rose sent bon,
tu est sur le toit,
oh, la mélisse.

Oh, la mélisse,
tu est sous l’auvent,
plus je t’arrose,
plus tu penches en avant.
Plus tu penches en avant,
plus la rose sent bon,
tu est sous l’auvent,
oh, la mélisse.

Oh, la mélisse,
tu est dans la baignoire,
plus je t’arrose,
plus le robinet s'ouvre.
Plus le robinet s'ouvre,
plus la rose sent bon,
tu est dans la baignoire,
oh, la mélisse.

Oh, la mélisse,
tu est sur le balcon,
plus je t’arrose,
plus tu penches sur un flanc.
Plus tu penches sur un flanc.
plus la rose sent bon,
tu est sur le balcon,
oh, la mélisse.

Toutes les filles qui sont belles,
dans la plus grande envie d’aimer,
jure l’amour, que je le jure aussi,
n'essayes pas de me tromper.
N'essayes pas de me tromper,
mon amour, maintenant, maintenant,
deux pas en avant,
demi-tour et alors va-t’en.

Español: Toronjil

Oh, toronjil,
estás en el tejado,
cuanto más te riego
más te inclinas de lado.
Más te inclinas de lado,
más huele la rosa,
estás en el tejado,
oh, toronjil.

Oh, toronjil,
estás en el cobertizo,
cuanto más te riego
más te inclinas hacia delante.
Más te inclinas hacia delante,
más huele la rosa,
estás en el cobertizo,
oh, toronjil.

Oh, toronjil,
estás en la bañera,
cuanto más te riego
más se abre el grifo.
Más se abre el grifo,
más huele la rosa,
estás en la bañera,
oh, toronjil.

Oh, toronjil,
estás en la terraza,
cuanto más te riego
más te inclinas de costado.
Más te inclinas de costado
más huele la rosa,
estás en la terraza,
oh, toronjil.

Toda chica que es bonita,
en el mayor deseo de amar,
jura amor, que yo también juro,
no me andes engañando.
No me andes engañando,
amor mío, ahora, ahora,
dos pasos hacia adelante,
media vuelta y vete ya.

Rabih Abou-Khalil & Ricardo Ribeiro: Amarrado à saudade
Paroles/Letra: Tiago Torres da Silva
Traduc. esp.: Juan Antonio Vázquez
 

Original: Galego-Português (Português)


Diz bem alto o que queres
e eu talvez acredite
que entre as outras mulheres
tu és mais que um convite.

Tu és mais que um desejo,
tu és mais to que tu,
és além do que vejo
se olho o teu corpo nu.
 
E depois, se te toco,
sei que o teu corpo há
de deixar-me pouco a pouco
amarrado à saudade.
 
No meu beijo imaturo,
a saudade é o sal
a tocar o futuro
na ponta dum punhal.
 
A minha mão na tua,
o sol no teu olhar,
ao ver-te ali tão nua,
meu Deus, falta-me o ar.
 
Mal me quer,
bem me quer,
mal me quer,
bem me quer.
Será que quem me quis
já não me quer?

Français: Accroché à la nostalgie

Dit tout haut ce que tu veux
et peut-être je croirai
que, parmi toutes les femmes,
tu es bien plus qu'une invitation.
 
Tu es bien plus qu'une désir,
tu es plus que toi,
tu es au-delà de ce que je vois
si je regarde ton corps nu.
 
Et ensuite, si je t'échange,
je sais que ton corps
me laissera peu à peu
accroché à la nostalgie.
 
Dans mon baiser immature,
la nostalgie est le sel
à toucher le futur
dans la pointe d'un poignard.
 
Ma main dans te main,
le soleil dans tes yeux,
à te voir ainsi si nue,
mon Dieu, l'air me manque.
 
Le mal que tu me veux,
le bien que tu me veux,
le mal que tu me veux
la bien que tu me veux.
Qui m’a voulu jadis
désormais ne me voudrait plus?

Español: Amarrado a la nostalgia

Di bien alto lo que quieres
y tal vez crea
que entre las demás mujeres
eres más que un regalo
 
Eres más que un deseo,
eres más de lo que eres,
eres más de lo que veo
si miro tu cuerpo desnudo.
 
Y después, si te toco,
sé que tu cuerpo ha
de dejarme poco a poco
amarrado a la nostalgia.
 
En mi beso inmaduro,
la nostalgia y la sal
tocando el futuro
en la punta de un puñal.
 
Mi mano en la tuya,
el sol en tu mirar,
al verte ahí tan desnuda,
Dios mío, me falta el aire.
 
Mal me quiere,
bien me quiere,
mal me quiere,
bien me quiere.
¿Será que quien me quiso
ya no me quiere?

Wafir: Lluvia
Trad. Sudán/Soudan, arr. Wafir.
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez 
 

Original: Árabe.

Español:
Lluvia

Esperamos la lluvia,
estamos sedientos desde ayer.
No llega el mes de la lluvia,
ni se ven nubes oscuras,
ni relámpagos en el horizonte.

¡Por fin llega la lluvia!
¡Lluvia, lluvia,
baña nuestros ojos!

Français: Pluie

Nous attendons la puie,
nous avons soif depuis hier.
Le mois de la pluie n’arrive pas,
on ne voit plus les nuages sombres,
et non plus les éclairs sur l’horizon.

La pluie arrive finalement!
La pluie, la pluie
qui baigne nos yeux!

 Mediterránea: Jardines de Ass
Zadjal andaloussi adapté par Mati Pando / Zéjel andalusí adaptado por Mati Pando 
Traduc.
fr.: Juan Antonio Vázquez

Original: Español

Me visitó mi amado
en los jardines de Ass.
Me ha clavado la mirada
y la copa me ha llenado
 
Le dije: “¡Ay, señor,
el más preciado a mis ojos!”
 
Su boquita deseada
de aliento perfumado
colma la sed
de quién alcanza a besarla.
 
Le dije: “¡Hermoso,
de frágil figura,
encarnadas mejillas
y de ojos profundos!”
 
¡Cuánto se prolonga la espera
si la cita incumples!
De ti estoy prendada
sin que nadie más me importe.

Français: Jardins d'Ass

Mon aimé m’a visité
aux jardins d’Ass.
Il a fixé ses yeux sur moi
et il a rempli mon verre.
 
Je l’ai dit: “¡Ah, seigneur,
le plus apprecié à mes yeux!”
 
Sa belle bouche désirée
à l´halaine parfumé
rassasie la soif
de celle qui arrive à l’embrasser.
 
Je l’ai dit: "Le beau,
à la figure fragile,
les joues incarnats
et les yeux profonds!"
 
Comme l’attente se prolonge
si tu manques au rendez-vous!
Je suis envoûté de toi
et plus rien m’importe.

Al Andaluz Project: A Virgen mui groriosa
Cantiga de Santa Maria, nº 42., écrit par
Alphonse X le Sage, roi de Castille / por Alfonso X el Sabio, rey de Castilla (1221-1284)
Traduc. esp. & fr.: Juan Antonio Vázquez

Transcripción completa de la cantiga en ortografía regularizada por el Prof. José-Martinho Montero Santalha, en su edición digital de las Cantigas Trovadorescas Galego-Portuguesas.

Transcription intégrale de la cantiga en ortographie regularisée par le Prof. José-Martinho Montero Santalha, dans sa édition digitale des Cantigas Trovadorescas Galego-Portuguesas

Original: Galego-português medieval

A Virgen mui groriosa,
reynna espirital,
dos que ama é ceosa,
ca non quer que façan mal.
 
Foi en terra d'Alemanna que querian renovar
ũas gentes ssa eigreja e, porén, foran tirar
a Majestad' ende fora, que estava no altar,
e posérona na porta da praça, sso o portal.
 
Sobr' aquest', ũa vegada chegou y un gran tropel
de mancebos por jogaren à pelot', e un donzel
andava y namorado, e tragia seu anel
que ssa amiga lle dera, que end' era natural.
 
Este donzel, con gran medo de xe ll' o anel torcer
quando feriss' a pelota, foy buscar ú o põer
podess'; e viu a omage tan fremosa parecer,
e foi-llo meter no dedo, dizend': “Oimais non m'enchal
 
daquela que eu amava, ca eu ben o jur' a Deus
que nunca tan bela cousa viron estes ollos meus;
porén, daqui adeante serei eu dos servos teus,
e est' anel tan fremoso ti dou porend' en sinal”.

Français: La Vierge très glorieuse

La Vierge très glorieuse,
reine spirituelle,
elle est zélée de ceux qu’elle aime,
car elle ne veut pas qu’ils agissent mal.
 
Il était aux terres d’Allemagne, où quelques gens
voulaient renouveler son église et, pour ça, allèrent sortir
la Majesté en dehors, qui était sur l’autel,
et la mirent sous la porte de la place.
 
Une fois, une foule de garçons y arriva
pour jouer au ballon, et un damoiseau
y était amoureux, et il portait l’anneau
que son amie l’avait donné, puisque il était son proche.
 
Ce damoiseau avait grand peur de tordre son anneau
quand il frapperait le ballon et alla chercher où il pouvait
le mettre;  et il vits l’image si belle,
et alla le lui mettre au doigt, tout en disant: “Désormais je ne sais plus
 
de cella-là que j’aimais, parce, je le jure bien à Dieu,
mes yeux n’ont jamais vu une chose si belle
et, pour ça, dorénavant je serait un de tes serfs,
et je te donne cet anneau si beau en preuve”.

Español: La Virgen muy gloriosa

La Virgen muy gloriosa,
reina espiritual,
de los que ama es celosa,
pues no quiere que hagan mal.
 
Fue en tierra de Alemania, que querían renovar
unas gentes su iglesia y, por ello, fueron a sacar
la Majestad afuera, que estaba en el altar,
y la pusieron en la puerta de la plaza, bajo el portal.
 
Sobre esto, una vez llegó allí un gran tropel
de muchachos a jugar a la pelota, y un doncel
andaba allí enamorado, y traía su anillo
que su amiga le había dado, porque era su natural.
 
Este doncel, con gran miedo de que se le torciera el anillo
cuando le diera a la pelota, fue a buscar donde pudiera
ponerlo; y vio la imagen aparecer tan hermosa,
y se lo fue a meter en el dedo, diciendo: “De hoy en adelante no sé nada
 
de aquella que yo amaba, porque, bien lo juro a Dios,
que nunca cosa tan bella vieron estos mis ojos;
por ello, de aquí en adelante seré yo uno de tus siervos,
y este anillo tan hermoso te doy por ello en señal”.

  Aman Aman:Las casas de las bodas
 
Trad. séfarade de la Bulgarie / Trad. sefardí de Bulgaria
Traduc.
fr.: Juan Antonio Vázquez

Original: Djudeo-espanyol

Oy, qué casas tan hermosas            
para que bailen las novias
para bodas,
para bodas, las mis siñoras,
éstas y otras.
La, laralala, lalalá...        
             
Afuera bailan las damas,
arientro bailan galanas
para bodas,
para bodas, las mis siñoras,
estas y otras.
La, laralala, lalalá...

Français: Les maisons des noces

Oh, quelles belles maisons
pour que les jeunes mariées dancent
pour les noces,
pour les noces, mes dames,
celles-ci et d’autres.
La, laralala, lalala...       
             
Les dames dancent dehors,
les demoiselles dedans
pour les noces,
pour les noces, mes dames,
celles-ci et d’autres.
La, laralala, lalala...   

 El Espíritu de Lúgubre:Luna de miel, sol de centeno
Paroles / Letra: Silverio Cavia
Traduc. fr.: Juan Antonio Vázquez

Original: Español

Hoy va vestido de domingo,
hoy va vestido de centeno,
hoy va lanzando mil destellos:
el Sol en su boda real.
 
Hoy va vestida de blanco,
hoy lleva un velo de nubes,
lleva guirnaldas en el pelo:   
la Luna en su boda real.

Français: Lune de miel, soleil de seigle

Il est aujourd´hui habillé en dimanche,
il est habillé en seigle,
il jete milliers de scintillements:
le Soleil dans ses noces royales.
 
Elle est aujourd´hui habillé en blanc,
elle porte un voile de nuages,
et des guirlandes aux cheveux:
la Lune dans ses noces royales.  

Davide Salvado: Assobias-me de longe
 
Alalá trad. de la Galice, recueilli par Alan Lomax à 1952. / Alalá trad. de Galicia, recogido por Alan Lomax en 1952
Transcripc. & traduc. esp. & fr.: Juan Antonio Vázquez

Original: Galego-português (Galego)

Assobias-me de longe
como cam que vai perdido.
Nom che som galgo de lebres
que atenda por assobio.

Ai, alalá, la, la, la...

Français: Tu me siffles de loin

Tu me siffles de loin
comme si j’étais un chien perdu.
Je ne suis pas un chien levrier
pour faire attention aux sifflements.

Aï, alala, la, la, la...

Español: Me silbas desde lejos

Me silbas desde lejos
como perro que va perdido.
No soy un galgo lebrel
que atienda por silbidos.

Ay, alalá, la, la, la...

 

» No Comments
There are no comments up to now.
» Post Comment
Email (will not be published)
Name
Title
Comment
 remaining characters
Captcha Image Regenerate code when it's unreadable
Last Updated ( domingo, 28 septiembre 2008 )
 
< Prev   Next >
© 2010 Mapamundi. Las músicas de nuestro planeta y alrededores. Music from our planet and environs.
Apdo. Correos / P.O Box 116.037 - 28044 Madrid (España/Spain).
Los materiales creados por y alojados en Mundimapa.com tienen licencia Creative Commons salvo mención expresa de la fuente (obviamente, títulos de discos, nombres de artistas y demás, pertenecen a sus autores). Si utilizas algo, indica que es de Mundimapa.com. Gracias.
Joomla! is Free Software released under the GNU/GPL License.