|
EthnoBass.org: I've been at the round table conference and it seemed to me very interesting what you remarked about traditional music and its
evolution, the definitions you've pointed out... But I'd like to ask you, who do you think is now responsible
for, or what is nowadays the driving force of the evolution of traditional music? Because if they're not folk groups nor...
Mercedes Peón: It's the people itself.
EB.: But, how's the mechanism?
M.: The mechanism is due to social roles, as you're being transformed and have
children, these children live in a different society, society evolves, and these children evolve together with
society. Then you can find a... The thing is, this is what I've seen in Galicia, but I suppose if you go to Morocco you'll able to feel it in a greater
way. The thing is, I think it's the same everywhere. Let's see if I make my
point. For example, 40 years ago there were "cantares de bois", that's how I call
them, that are the songs sung when accompanying the oxcart...
EB.: Like one track you have on the album, before "Deixa"?
M.: So if the role
disappears, then the song disappears or evolves that melody into other
thing, because instead of going with the cart they go with other stuff. Then everything evolves and with the very communication of the
people. That is to say, in the 19th century only ribeiranas were danced, nothing
else. Why were punteadas danced in that village? There's an obvious evolution in the 20th
century. Why? Because suddenly women don't look down at the floor
anymore, they raise their heads now, women now dare to start the dance with the guiding steps
-and formerly only the man used to-, and all this assembles an evolution within tradition
itself, but it's an evolution that...
|
|
|
With languages: why isn't Spanish today like it was 200 years ago?
Well, due to the same, it's something natural, it's the people itself who make it
evolve. And there are creators from the people itself. It seems that, as I release an
album, I'm already a creator. No, there were already creators within the people
itself. For example, in Galicia people sing rumbas created in 1930, and you
say: who created them? Ladies in a village, a very little village. They transposed the melody of ribeiranas to the rhythm of rumba that was foreign to it and had nothing to do with
it, and they created a rumba you won't find in nowhere else in the world, only in Galicia. It's a musical
transportation. As in a conservatoire, but they do it naturally. EB.: Do you think
that, speaking of a range of topics in lyrics, there are really traditional songs
-taking strictly as traditional what you defined before at the round table
conference? Do you think that there are lyrics adapted to the real present
day?
M.: Look, do you know regueifeiros? Or Brazilian repentistas? They're people that come from
tradition, they make use of ancient melodies, with just three verses. It's a several hours
fight, that is to say, you and me begin to make regueifas, and I tell
you: "that hair of yours is not real", and you say: "look who's
talking, you with a crew cut?" Talking about the present day in the two of
us. We'd put together this. Well, so this is carried out by people that are
alive, they're not obsolete people, far from it. There are young regueifeiros in Galicia -20, 30, 40 years
old-, not to say in Brazil, regueifeiros are now the order of the day. And they create lyrics
spontaneously, it's like a fight. "Repentista" comes from "repente", a sudden
movement. And regueifa, the etymology of this word... it's a tricky
matter. A short while back I found out that "regueif" in Moroccan Arabic means "bread made with
eggs". It emerges that in Galicia "regueifa" is a bun of bread made with eggs and
decorated, which in certain areas of Galicia people bore on their heads while
dancing, and those were the places where regueifa was performed. If I got
married, then you, as one of the best regueifeiros, were invited by me to the
guests' table to defend me from the other regueifeiro that came to tell me: "ah, look how the bride
goes, whatever..." It was like a game. This is really odd, because it is said Arabs didn't reach Galicia, but fancy
that, there's practically the same word in Morocco and in Galicia, and nowadays there are
regueifeiros, that is to say, they clearly talk about present day. They're popular folksongs created just right at the
moment. Not just about present day, but about what's going on at this very
moment.
"I'm very young. Now I devote myself to music. The day I'll want to
write, I'll sit down and write."
|
|
EB.: All this you're telling me about
regueifeiros, are you thinking of documenting it in order to publish it?
M.: Phew! I'm very young. Now I devote myself to music. About publishing... I give
lectures. A short time ago I gave one in Sorbonne, now I'm going to Porto, I give them at the Consello de Cultura Galega as
well... Then I prepare this, talks, lectures and so, and the day I'll want to sit down and write about some
topics, I'll sit down and write about regueifa or about... Phew! The thing
is, there's no end of them. Look, I've been doing a field collection for 20
years, then just imagine the stuff I've gathered there, I've got 2000 tapes, it's really a huge
amount, at least, an hour per tape...
EB.: Then will you release a new album for 2002?
M.: Look, that's not my aim. I've got plenty of tunes, but what I'm now interested is in the well going of the band and in
performing; I've got already fourteen tunes selected for the next album, I don't know if I'm going to do it this year or the next
one. Have you listened to the album?
EB.: Yes, I have.
M.: Do you realize the amount of arrangements and the careful treatment each tune has? The thing
is, each tune is a world, I give each song... I give them my whole life so I can give concrete form to those feelings I
have, and everything I want to convey. Then, I don't know if for 2002, maybe
yes.
"I've got plenty of tunes, but what I'm now interested is in the well going of the band and in
performing; I 've got already fourteen tunes selected for the next album"
|
EB.: What do you listen to when you arrive home?
M.: Lately, Sardinian songs, you know, sung with the stomach... I was listening to Balkan gypsies, the brasses they play with, it's really tremendous, people from the village with no studies of music, and to ethnic music as well, but field collected ethnic music. I take a look at field collections that arrive to Spain, and I listen collections from all over -the ruder, the better. For example, you tape some ladies in Algeria... to me, that's a
gem.
EB.: Before you came, we were here waiting for you and a woman came and has commented you'd better not insert ska in songs, but something Arabic, like Hedningarna do.
M.: But then let Hedningarna do it. Why do I have to imitate anybody? This is rock bravú, born in Corunna and I belong to that new creation as well -I was called "A Raíña do Bravú" ("The Queen of Bravú"), so it´s a Galician rock
style.
EB.: What's the meaning of "Adorro", the title of a song in "Isué"?
M.: Ah, it's nothing but a joke. There was a TV commercial of Galician beer, and a German said "Adooooorro Galicia" ("I luuuv Galicia"). It's a joke. It isn't Galician or
anything.
EB.: How did you take it into your head to go from village to village and tape people?
M.: Well, I was really struck at 13 in a village called Imende, by the Death Coast, in Bergantiños. I had a tambourine, but what, I played awful, and some women came out of a bar -their husbands were playing card games-, they came out as powerful women, they borrowed my tambourine and began to play the ribeirana. And, of course, I felt it was mine. But they spoke in a Galician... It was frustrating because I didn't understand a word, because they talked with medieval idioms. In fact, a friend of mine who makes linguistic researches on Arabic, Moroccan Arabic, Lebanese-Syrian... when I made them listen to ribeiranas at Sorbonne, they told me: "Merce, I swear I thought they were Berber." As Berber doesn't derive from Arabic, as she didn't understand, she said: "It's the same, it's the same." They're totally medieval modulations.
"I love to stake my all, to break the mould"
EB.: Pandereteiras, with their way of singing, remind me of Bulgarian women's singing.
M.: The thing is, well, we refer to that no-mike way of singing, a totally different way of directing the voice, but one thing is the timbre of the voice and other thing is the melody. Tambourines and voice. A field collection of this type I'm telling you about, what you're listening in pandereteiras and Bulgarian voices is what I was referring to when talking about performance at the conference: people that imitate what's being done at villages. You compare a Berber field collection to a Galician one, with ribeiranas, which is most ancient, and you go and say: it's the same. And I'm not saying we've got a connection with the Arab world, it's just for transgression's sake. The thing is, I love to stake my all, to break the mould... what with the Celtic matter, to me all the Celtic matter is really nice, it bonds together a lot of people without political reasons, without race reasons, without any reason at all, just for cultural connection's sake. It's extremely arguable but, of course,
nice.
EB.: Regarding the coverage of Galician music, now greater than about five years ago, aren't you afraid of Galician music ethos getting distorted? Do you think it may be dangerous?
|